wednesday (
wednesday_10_00) wrote2007-10-15 12:16 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Translation comparison
I actually had been thinking about doing a side-by-side comparison of some manga and the translated version, just out of curiosity, but...well, mostly I was too lazy. Then I happened to notice something that seemed off in the English version of Close the Last Door, and I took a closer look. What I found was...not pretty.
Disclaimer: I don't know what process scripts go through at DMP/June; and it's possible all the mistakes are simply due to a rewriter taking too much liberty with the dialogue. However, to my eyes, it looks like a bad translation, plain and simple. So, here we go:
6月の花嫁が幸せになれるなんて最初に言い出したのはどこのどいつたろう。
Translation: I wonder what jerk first said that a June bride will be happy?
June version: I wonder who first told me that an August bride will have a happy marriage?
Notes: "Jerk" is not in there literally, but どこのどいつ is a rather...belligerent way to say "who." It makes it obvious from page one that Nagai is angry about the wedding. But although it's a little off (it's who first said it, not who first told Nagai specifically), I wouldn't mention this line except for the change from June to August, which is so strange to me. Did the translator misread the 6 for an 8? Or is there some American superstition about August brides? (I've never heard it.)
新郎のご友人で会社の先輩でもいらっしゃいます永井篤さまよりご祝辞をいただきます
Translation: Let's hear the congratulatory speech of Nagai Atsushi, friend and coworker [sempai] of the groom.
June version: We have friends of the groom here, as well as coworkers. Let's hear Atsushi Nagai's congratulatory speech.
Notes: I guess I can see getting confused by the masu form there in the first clause, but...no, it's pretty obvious they're connected.
ちょっとぉ あの人よくない?
Translation: Hey, isn't that guy hot?
June version: He can't say that!
Notes: This is such an amateurish mistake I just don't know what to say. I guess the whole non-negative ない thing can be confusing, if, um, you just started learning Japanese, in which case YOU SHOULDN'T BE TRANSLATING PROFESSIONALLY. Also, way to completely miss the meaning of いい. >.<
とっとと別れちまえコノヤロー
Translation: Break up already, you dumbass!
June version: Shut up already, damn-it!
Notes: Since when is "damn it" hyphenated? No, never mind that. "Shut up"? Where did that come from? It makes no sense when Nagai's the one doing the talking. Does he hate himself for what he's saying or something?
なんか人のモンになると思うとねぇ...
Translation: But when I think about her belonging to someone else...
June version: Just when you think you belong to someone...
Notes: I wasn't paying a whole lot of attention to earlier pages, but this was the line that first raised red flags. I read it and was like, "...WHAT is he talking about? He thought he belonged to Remi, what?" It just didn't fit with the rest of what he was saying.
何あんたそっちの人...
Translation: What, you're one of those...?
June version: So you meant the groom?
Notes: Basically, Honda's asking Nagai if he's gay. Maybe this is a rewrite issue, and honestly, the line works by itself, but the next line is Nagai yelling "I'm not gay!" which doesn't make as much sense with the June translation.
...でもまさかホレてたなんてな... 他の奴のモンになるって知って始めて自覚したよ
Translation: But I never thought my feelings were romantic...I only realized when he was about to belong to someone else.
June version: But I never thought I'd fall for him... It was the first time I felt like I belonged to someone.
Notes: Oh yes, this mistake again. Well, at least they're consistent...(Also, despite the way I wrote it, the first part isn't completely off, it just doesn't quite agree grammatically. It's more like "...I'd fallen for him," which doesn't sound very good to me.)
何かもういいやって気に...
Translation: I'm starting to feel like I don't care any...
June version: I'm sure she'll send word...
Notes: Did the translator really just think that いい was 言い? THIS HURTS MY BRAIN.
男の方は半殺しね
Translation: And beat the crap out of [literally "half-kill"] the guy.
June version: Otherwise you're only half a man.
Notes: orz
Yeah, I can't take anymore. I can almost feel my blood pressure go up as I type. Mind you, this is all from the first chapter. (If I went on I would get to the part where "he's good at this" becomes "he tastes good." -_- [Which, since they're kissing, I guess might be understandable...if うまい hadn't been written 上手い.])
So now I really have to wonder: was DMP not interested in hiring me because they already had enough translators? Wonderful translators like this? Because honestly, that's just...sad.
Disclaimer: I don't know what process scripts go through at DMP/June; and it's possible all the mistakes are simply due to a rewriter taking too much liberty with the dialogue. However, to my eyes, it looks like a bad translation, plain and simple. So, here we go:
6月の花嫁が幸せになれるなんて最初に言い出したのはどこのどいつたろう。
Translation: I wonder what jerk first said that a June bride will be happy?
June version: I wonder who first told me that an August bride will have a happy marriage?
Notes: "Jerk" is not in there literally, but どこのどいつ is a rather...belligerent way to say "who." It makes it obvious from page one that Nagai is angry about the wedding. But although it's a little off (it's who first said it, not who first told Nagai specifically), I wouldn't mention this line except for the change from June to August, which is so strange to me. Did the translator misread the 6 for an 8? Or is there some American superstition about August brides? (I've never heard it.)
新郎のご友人で会社の先輩でもいらっしゃいます永井篤さまよりご祝辞をいただきます
Translation: Let's hear the congratulatory speech of Nagai Atsushi, friend and coworker [sempai] of the groom.
June version: We have friends of the groom here, as well as coworkers. Let's hear Atsushi Nagai's congratulatory speech.
Notes: I guess I can see getting confused by the masu form there in the first clause, but...no, it's pretty obvious they're connected.
ちょっとぉ あの人よくない?
Translation: Hey, isn't that guy hot?
June version: He can't say that!
Notes: This is such an amateurish mistake I just don't know what to say. I guess the whole non-negative ない thing can be confusing, if, um, you just started learning Japanese, in which case YOU SHOULDN'T BE TRANSLATING PROFESSIONALLY. Also, way to completely miss the meaning of いい. >.<
とっとと別れちまえコノヤロー
Translation: Break up already, you dumbass!
June version: Shut up already, damn-it!
Notes: Since when is "damn it" hyphenated? No, never mind that. "Shut up"? Where did that come from? It makes no sense when Nagai's the one doing the talking. Does he hate himself for what he's saying or something?
なんか人のモンになると思うとねぇ...
Translation: But when I think about her belonging to someone else...
June version: Just when you think you belong to someone...
Notes: I wasn't paying a whole lot of attention to earlier pages, but this was the line that first raised red flags. I read it and was like, "...WHAT is he talking about? He thought he belonged to Remi, what?" It just didn't fit with the rest of what he was saying.
何あんたそっちの人...
Translation: What, you're one of those...?
June version: So you meant the groom?
Notes: Basically, Honda's asking Nagai if he's gay. Maybe this is a rewrite issue, and honestly, the line works by itself, but the next line is Nagai yelling "I'm not gay!" which doesn't make as much sense with the June translation.
...でもまさかホレてたなんてな... 他の奴のモンになるって知って始めて自覚したよ
Translation: But I never thought my feelings were romantic...I only realized when he was about to belong to someone else.
June version: But I never thought I'd fall for him... It was the first time I felt like I belonged to someone.
Notes: Oh yes, this mistake again. Well, at least they're consistent...(Also, despite the way I wrote it, the first part isn't completely off, it just doesn't quite agree grammatically. It's more like "...I'd fallen for him," which doesn't sound very good to me.)
何かもういいやって気に...
Translation: I'm starting to feel like I don't care any...
June version: I'm sure she'll send word...
Notes: Did the translator really just think that いい was 言い? THIS HURTS MY BRAIN.
男の方は半殺しね
Translation: And beat the crap out of [literally "half-kill"] the guy.
June version: Otherwise you're only half a man.
Notes: orz
Yeah, I can't take anymore. I can almost feel my blood pressure go up as I type. Mind you, this is all from the first chapter. (If I went on I would get to the part where "he's good at this" becomes "he tastes good." -_- [Which, since they're kissing, I guess might be understandable...if うまい hadn't been written 上手い.])
So now I really have to wonder: was DMP not interested in hiring me because they already had enough translators? Wonderful translators like this? Because honestly, that's just...sad.
no subject
o_O
I wonder if their proofreaders know Japanese...
Will you send them your thoughts?
PS. If it's not a secret, what are you translating now? I'll buy this book *_* ♥
no subject
Thanks! *^_^* This one's not a secret (because the license was already announced): I'm working on Maiden Rose (http://www.amazon.com/Maiden-Rose-1-Fusanosuke-Inariya/dp/1933809574/ref=pd_bbs_sr_1/002-0401071-0833615?ie=UTF8&s=books&qid=1192428331&sr=8-1). (I have no idea when it's coming out, though.) Don't buy it because I'm translating it, buy it because it's really good! <3
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Re: sounding like a fannish complaint - If you mention you're comparing it with the original Japanese and not a scanslation/fasub, would it make a difference? I can somewhat understand a loose translation, but when the lines stop making sense in context it makes me sad. =(
no subject
no subject
no subject
Maybe they didn't want to say something that sounded annoyed-at-June in the "June version"? That's kind of subtle, though.
The rest of those blunders...yikes. This is why I never read things in English.
no subject
I don't like reading manga in English just because I find it hard to not think about the translation, but lately I've been trying to do so more for research purposes. (Especially for SFX, because even when I know what they mean, they can be hard to express in English.)
no subject
There are an amazing number of new titles out!
no subject
I'm sure you can make up for not spending much money at YC by spending lots of money in Japan. ^_~
no subject
That's the plan. ^_~ The less I spend in SF, the more I have in Tokyo!
Seriously, the English books just sit on my shelf unread half the time... well, the Japanese ones do too, but at least they're educational when I get around to reading them. I think I buy English books more out of loyalty to the industry than anything, and my loyalty is waning.
no subject
no subject
I remember back in the day when I paid $25 for a volume of Ranma 1/2. I assume it's gotten better than that by now...?
no subject
no subject
See, I have these sorts of suspicions about June manga ALL THE TIME. And that's just from my sensibilities as I'm reading the books, not from knowing otherwise. I truly believe that sometimes ignorance is bliss, because you know, these are just comics and I don't need to stress out about them ... but it doesn't make me FEEL better about buying all their stinking books. >_>
no subject
these are just comics and I don't need to stress out about them
I have to disagree here. For one thing, you're paying these companies a good chunk of money (especially June, their books are freaking expensive!) and you have a right to expect a quality product. Plus, it's true that it's not a life or death situation, but if this is your hobby and you love reading manga, why wouldn't you want them to be the best quality possible? As a manga fan, it makes me really sad that people (especially BL fangirls; I think they really get the short end of the stick) who don't know Japanese have to put up with this sort of crap all the time. (And as a translator, it makes me ANGRY, but that's another rant entirely.)
no subject
It's not that I really "gave up" caring about standards, but I've tried to find peace in the middle ground. I guess I feel like I need to prioritize the shitty things in life to anguish over right now. ^_^; Is IS true, though, that we BL fans get the shortest stick around.
Coincidentally, I recently a few volumes of Naruto and came across some lines that I know were 'softened' and it really bugged me -- my point about ignorance is bliss stands well in this example, because in this case the changes actively bothered me for the whole rest of the volume I was reading, thus ruining the whole experience. >_> Sigh.
no subject
...Hmm, and now that I've said this, I'm thinking maybe I should write to DMP after all. :/
no subject
I think you should, actually. But I'm the type that DOES give feedback to companies - good and bad. It's one of the reasons why I wanted to review manga for the website, you know?
Also, you're pointing out their mistakes might just interest them in hiring you. It might be criticism, but a good company should be interested in hiring people who can improve their shortcomings. You're right in that it probably depends on who actually reads the letter, but you should send it to a couple of different names/addresses at least to ensure a wider cast of the net. (I have a couple contacts probably, if you want them?)
no subject
no subject
no subject
Are the rewriters/editors required to know any Japanese (as sort of a quality check on the translators)? I mean, I can understand taking liberty with the Japanese text (I've done translation before (probably very badly) and came away from the experience thinking of Japanese-to-English translation as "word art"), but those examples show that the translator was just not understanding the language at all.
no subject
I'm hardly the authority on the subject, but I think it's unusual for anyone other than the translator to know any Japanese. I would think, with new translators, that they would have someone more experienced check the script, but I have no idea, really. I find it difficult to believe that a person making these kind of mistakes could even pass a test to get into a company, but it may have been something like the test I took for Translation by Design, which had difficult vocabulary, but not difficult grammar...which is stupid, really, because anyone can look up vocabulary in the dictionary, but you have to have good understanding of the language to deal with difficult grammar.
no subject
That kinda scares me now.
no subject
And as for comparing my translation with the one they published, I can't think they would assume it's my translation that's wrong, because mine, well, makes more sense. Translations that are right just feel right, you know?
no subject
Ignorance - sometimes, you are bliss.
no subject
no subject
Of course I didn't get the job and when I got the volume and checked the translation there were such terrible mistakes in it (basically as above) that I was only shaking my head. Way to go. Of course they don't want people who can actually translate. Instead they take people who guess the content from what little they understand and what they THINK happens in the picture. Great job. I only read on translated manga now, and that translator at least does an excellent job (Meitantei Conan, currently at volume 51 in German).
no subject
no subject
In light of your new project, my one-woman boycott of DQ seems unwise.
no subject
I don't want to tell you what to do, but I personally would appreciate it if you lifted your boycott.
no subject
As for your current post, I see you have discovered the horrible translations that more than often are found in American translated manga. I more or less stopped reading translated manga a few years ago, when the quality was going down by the volume. Most translators do a good job, I'm sure of that, but I'm convinced that the rewriting hurts the scripts a lot. Still, unadapted translations are also really painful to read (especially as a non-native english speaker) if they're too litteral.
Are you adapting your own script? If not, be careful to translate so the rewriter can't misunderstand. I remember how the translator of one of the Gravitation novels wrote the following (from memory):
The power of love is putting our newest single on top of the track list
And the rewriter changed it to:
Our newest single, "The Power of Love", is top of the track list
(Something like that, anyways, I think it's a good example of the perils of rewriting without bothering to let the translator check it afterwards)
I, and lots of other readers fluent in Japanese have tried to open the american manga reading public to this issue, and I've talked to a Japanese publisher about it, but most american readers who frequent the same places the industry representants do seem to just put their heads in the sand once the topic is breached. It's really frustrating that they have to put up with crap translations like that, because a lot of Swedish readers also chose to read in English instead of Swedish (they think manga reads cooler in English), despite the frequent translation problems...
Anyways, good luck on your translations! Waaai!
no subject
Anyway, fortunately at DQ, the translator gets to work closely with the rewriter, so I won't end up with my translation getting changed to something completely wrong. (I remember reading about that Gravitation thing, too.) And thanks for the congratulations. :) I can't wait until my stuff is actually published. *^_^*
P.S. Have you read Afterschool Nightmare 9 yet? PM me if you have or when you do.
no subject
no subject
no subject
no subject
I had the luck to meet some of these "wonderful translators" who were speakers at my university. I had to point out their mistakes for them, and that was 3 years ago when my Japanese was even worse than it is now. *le sigh*
no subject
And feel free to bump in anytime you like. :)
no subject
Anyway, I'm pretty upset also because Melanie Schoen is listed as the translator for A Foreign Love Affair by Yamane Ayano, which I love. I've already purchased it (and paid a ton of money for shipping, 'cause I'm living in SE Asia), but at least I like 801 Media's packaging. =) Well, this makes me even more glad I'm learning Japanese now.
no subject
no subject
*Or maybe fortunate, in the "ignorance is bliss" sense?